First, The Greek:
Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·Now, the very-literal DPUV (Dan Phillips Unauthorized Version):
For the word of God is living, and effective, and sharper beyond every two-edged sword; and is penetrating up to the partition of soul and of spirit, of both joints and of marrows, and is discriminating [or critical] of the emotions and inner thoughts of the heart;....This would be a more "dynamic" rendering:
For the word of God is living and effective, and far sharper than any double-edged sword; and it penetrates to the point of splitting soul and spirit, as well as joints and ligaments; and it is able to critique the very innermost stirrings and thoughts of the heart.All right, have at it.
4 comments:
Dan,
Any chance you will make the DPUV available for Bibleworks 7?
;)
ROFL!
Maybe if there's a groundswell of demand....
(c;
Very nice :-)
What do you think of Wuest's expanded translation?
for actively alive is the word of God, and energetic, and sharper than any two-edged sword, going through even to the dividing of the soul and spirit, and of joints and marrow, and is a sifter and analyzer of the reflections and conceptions of the heart.
Post a Comment