Showing posts with label this preaches. Show all posts
Showing posts with label this preaches. Show all posts

Wednesday, April 11, 2007

1 Peter 1:3-6—study in prepositions

I've long been struck by Peter's love for (and deft use of) prepositional phrases. Do you notice them, simply reading through 1:3-6?
3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
Now go t hrough it again, isolating the prepositional phrases after the introductory thought:
3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ
κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς
εἰς ἐλπίδα ζῶσαν
δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
ἐκ νεκρῶν,
4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην
ἐν οὐρανοῖς
εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς
ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους
διὰ πίστεως
εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι
ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες
ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
I count thirteen prepositional phrases in four verses. They show the motive for sovereign regeneration, its outcome (in two swoops), its means, that from which Christ was raised, where our inheritance is kept and for whom, by what means and agency we are under guard and towards what end, at what time, what this provokes in us, and the circumstances amid which we rejoice.

Rich for reflection, and quite preachable!

Tuesday, March 27, 2007

Hebrews 10:22-25—three heads of "let us"

Years ago, I noticed something about the structure of this passage:
22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· 23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος, 24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, 25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
Do you see it? There are three cohortatives in this passage (first person plural subjunctives, all present tense). In English, we use the phrase "let us." Hence, "Three Heads of 'Let Us.'"

See how I develop this, if you like, in this sermon [update: link's bad, trying to find out why; sorry.]

Monday, March 26, 2007

Hebrews 10—study in contrasts

I can't think of an author who more abundantly rewards close attention to his choice of words, nor who uses them more deftly and deliberately and vividly.

Throughout his letter, he contrasts the person and work of Christ with various good persons and institutions — angels, Moses, Aaronic priesthood, Mosaic covenant. Here in chapter 10, he is focusing on the whole ritual surrounding the sacrifices offered by the Aaronic priesthood. Focus on the first verse of chapter 10, and see how many ways he finds to contrast its limited and temporary effects with the perfect and final sacrifice of Christ, in one verse:
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν
οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων
κατ᾽ ἐνιαυτὸν
ταῖς αὐταῖς θυσίαις
ἃς προσφέρουσιν
εἰς τὸ διηνεκὲς
οὐδέποτε δύναται
τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
Then focus on vv. 11-13—
Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας, 12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
The passage is a marvel. See how he pounds his point again and again, just in v. 11. It isn't some priests, it's πᾶς ἱερεὺς. Every priest ἕστηκεν, for he can can never sit, for his work is never finished. The work is carried on not just occasionally, but καθ᾽ ἡμέραν. It wasn't a single event, but it was ongoing (λειτουργῶν, προσφέρων—present participles). Nor does he try different measures, but offers τὰς αὐτὰς. Nor can he ever do it once and be done with it, but must offer them πολλάκις.

Why is that? Because these sacrifices are the very ones (αἵτινες) that not only don't take away sins, but are incapable of (δύνανται) taking away sins; and that not only on occasion, but regularly (present tense); and that not only at one time, but not at any time (οὐδέποτε).

You could make a column, then, and contrast each of these points with what he then asserts about Christ's sacrifice. He was a different Person (οὗτος); His sacrifice wasn't πολλάκις, but μίαν; its effect wasn't temporary and partial but εἰς τὸ διηνεκὲς; He did not continue to stand making this sacrifice, but ἐκάθισεν; His seat was not on a chair in an earthly tabernacle, but ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ.

And all that is why, while centuries of Mosaic sacrifices οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι (v. 1), by starkest contrast the one sacrifice of Jesus τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους (v. 14).

This is one of those passages that, to me, is difficult to preach, because one despairs ever of communicating the grandeur of the author's teaching. He has said it so eloquently, emphatically, and concisely. Our danger is that we will either blunt it and bury it beneath a flood of words, or fail ever to scale the peak and capture the lofty truth he communicates.

Monday, March 12, 2007

Hebrews 3:16-18—τίνες, τίσιν, τίσιν

Today's note is a brief one.

In 13:22, the writer describes his own letter as a "word of exhortation."
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

Many have noted sermonic elements in Hebrews. This rather stands out in Hebrews 3:16-18, where the writer asks his readers three very pointed questions, that serve to bring home the portion of Scripture he'd just been using as a warning:
16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
Thus he stirs up his hearers' attention and involves them in the text. Preachers should never preach for their own amusement, nor simply to discuss a topic. The Word should always have impact; we should always preach before God, to our audience.

Friday, March 2, 2007

Hebrews 1:1-4—masterful start to a breathtaking epistle

In the history of literature, many books are rightly famed for their masterful opening lines. Hebrews should rank among the very best. Consider:
Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· 3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
This post won't be much more than a gushy admiration for the inspired writer's style in constructing one of the commanding openings of all time. If the writer is anyone named in Scripture, the description we have of Apollos as Ἰουδαῖος ...Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος (Acts 18:24) surely fits. Whoever he was, God found in him a man whose providential gifts, elevated by the Spirit's inspiration, were equal to very lofty themes.

Note how the writer starts with three adverbs (Πολυμερῶς, πολυτρόπως, πάλαι) followed by an aorist participle (λαλήσας), and does not bring out a finite verb until what is our second verse (ἐλάλησεν). A literal translation makes for difficult English, and many versions smooth it out—thus losing (in my opinion) the intended impact.

If the writer had meant to say "Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets" (NLT), or "In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways" (TNIV), he could have done so. But he chose not to, and his choice (again, in my view) should be reflected in the translation. To go in the other direction suggests to the English reader that the writer is making two independent statements: God spoke in this way; now God spoke in another way.

Surely it will be argued that we have to adopt some such convention, even as the more literal versions do (ESV: "Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets"), but I demur. The author's emphasis is not equally divided between the two assertions. His emphasis is on God's speaking to us Son-wise (ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ). Everything is subordinated to that pivotal event.

And this same could be said for the book as a whole. This is the writer's argument: all was preparation for Christ. Everything is overshadowed by Christ. Master-wordsmith that he was, he sets this all up for us in the opening words.

So he says "In many portions and in many manners of old God having spoken to the fathers in the prophets, at the last of these days He spoke to us in the Son." That's very rough English, and indeed it might be another case where it's best to translate it one way, and then explain it. A preacher could say,
"The way the writer phrases himself, his great emphasis is on God's word in Christ. Everything else is subordinated to that. How has God spoken in Christ? He has done so, having spoken at many times over a space of millennia, and in many manners by vision and symbol, in years gone by. After these epochs of gradual and multiform accumulative revelation, God has spoken in a final and definitive manner. This climactic revelation is not partial, it is not under many guises, and it is not solely mediated. It is direct, and it is final. The former is backdrop to the latter. God spoke to us in one who was—not merely an angel, nor prophet, nor a symbol, nor a type, but—a Son."
All my readers know that we could go on and on about the marvels of this passage. I'll just note one more facet to bolster my argument that it sets the stage for the whole book. It's that note in v. 3—καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς. This alludes to Psalm 110, which some have said (justifiably) is the background text for the entire book. The verb καθίζω occurs in three other pivotal passages (8:1; 10:12; 12:2). It marks Christ off from all others. Angels are not invited to sit at God's right hand; priests could never sit, because their work was never done.

Only Christ is God's "right-hand Man," only Christ accomplished perfect and eternal atonement, and so only Christ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς. It is the magnificence of this Christ that these magnificent opening words serve to spotlight. One can only gaze and marvel—and then try, with our vastly inferior gifts, to convey to others the wonders that are unveiled here.